Monday, February 6, 2012

لا أحد سينام.....Nessun Dorma


في هذه المدونة اتناول موضوعا جديدا تعرفت عليه صدفة اثناء تصفحي للانترنت لموقع اليوتيوب تحديدا، و هو مقطوعة اوبرا بعنوان "Nessun Dorma" التي تعني "لا أحد سينام" باللغة العربية حسب الترجمة من اللغة الايطالية، تعد هذه المقطوعة من اشهر مقطوعات الاوبرا في العالم و اكثرها انتشارا لذلك احببت ان اعرفكم بها و احاول تقريب هذا النوع من الفن اليكم ايها القراء الاعزاء :).

تعد هذه المقطوعة جزءا من الفصل الثالث من اوبرا "توراندوت" "Turandot" لمؤلفها الايطالي الموسيقار العظيم "جاكومو بوتشيني" و التي اقتبسها من مسرحية بنفس الاسم ألفها الكاتب الايطالي "كارلو جوزي" الذي يُعتقد انه استلهم احداثها من الكتاب العربي الشهير "ألف ليلة و ليلة" و تدور احداث هذه اوبرا في الصين القديمة حول الاميرة الجميلة و لكن قاسية القلب "توراندوت" التي وضعت شرطاً لأي شخص يريد خطبتها و هذا الشرط هو ان يقوم بحل ثلاث الغاز و اذا فشل في ذلك، يتم قتله.

و هنا يتقدم الامير المجهول "كالاف" "Calaf" بخطبة الاميرة توراندوت التي تعرض الالغاز الثلاثة عليه، فيتمكن من حلها جميعا، عندئذ أرادت الاميرة نقد الاتفاق و عدم اتمام الزواج فيقوم كالاف بعقد اتفاق جديد مع الاميرة، اذا استطاعت الاميرة معرفة اسمه قبل بزوغ الفجر لن يتم الزواج و سوف يتم قتله و اذا لم تستطع سوف تتزوج الاميرة من كالاف، توافق الاميرة على هذا الشرط و تؤمر خدمها و حاشيتها بعدم النوم و محاولة معرفة اسم هذا الخاطب قبل الفجر و الا فسوف تؤمر بقتلهم جميعا و من هنا جاءت التسمية "لا أحد سينام".

هذه المقطوعة تتناول ما تلى هذه الاحداث و هذا اعرض عليكم كلماتها باللغات الايطالية و الانجليزية و العربية.

بينما كالاف يقضي ليلته وحيدا في حديقة القصر المضاءة بضوء القمر، يتناهى له صوت الاميرة توراندوت الآمر بعدم النوم و ايجاد الاسم و الا القتل و هنا تبدأ الاوبرا :


"Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza, guardi le stelle che tremano d'amore, e di speranza!"
English translation: "None shall sleep! None shall sleep! Even you, O Princess, in your cold bedroom, watch the stars that tremble with love and with hope"

الترجمة العربية: لا أحد سينام، لا أحد سينام، حتى أنتي يا اميرتي، في غرفتكي الباردة، تشاهدين النجوم التي ترجف بالحب و الامل



"Ma il mio mistero è chiuso in me; il nome mio nessun saprà! No, No! Sulla tua bocca lo dirò quando la luce splenderà!"
("But my secret is hidden within me; none will know my name! No, no! On your mouth I will say it when the light shines!")

و لكن سري مخبأ داخلي، لا أحد سيعرف اسمي، لا لا ،سأخبرك به ياأميرتي عندما تشرق الانوار

"Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia!" 
("And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!")

"و قبلتي ستنهي هذا الصمت الذي يجعلكي لي"
و قبل نهاية المقطوعة يتعالى صوت جوقة نسائية تمثل وضيفات الاميرة اللائي يغنين من بعيد 

"Il nome suo nessun saprà, E noi dovrem, ahimè, morir, morir!"
("No one will know his name, and we will have to, alas, die, die!")

لا أحد سيعرف اسمه و نحن يتحتم علينا - وأسفاه – أن نموت، نموت

و هنا يعلو صوت كالاف الواثق من النصر:

"Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! Tramontate, stelle! All'alba vincerò! Vincerò! Vincerò!"
("Vanish, o night! Set, stars! Set, stars! At dawn, I will win! I will win! I will win! ")

  أختفي أيها الليل، أغربي أيتها النجوم، أغربي أيتها النجوم، عند الفجر، سوف انتصر...سوف انتصر...سوف انتصر



تعرفت على هذه المقطوعة الرائعة عند قراءتي عن مغني التينور "Tenor هي طبقة صوتية رجالية تعد الاعلى و تميز مغنيي الاوبرا" الايطالي الاشهر لوتشيانو بافاروتي خصوصا ان هذه المقطوعة كانت تعتبر توقيعه الفني(Signature Song) و كانت اخر ما غنى في اخر ظهور له في افتتاح الاوليمياد الشتوي في عام 2006 و ذلك في مدينة تورينو الايطالية و كانت ايضا الموسيقى التي عزفت في جنازة بافاروتي اثناء مرور طائرات سلاح الجو الايطالي فوق الجنازة كنوع من التقدير. و لكن الاداء الذي ابهرني و جعلني ابحث اكثر عن معنى هذه المقطوعة كان اداء لمتسابق في تجربة اداء البرنامج البريطاني (British Got Talent) اسمه بول بوتس "Paul Potts" الذي كان يعمل كبائع للهواتف النقالة و يعاني من قلة الثقة بالنفس، لم يكن متوقعا من هذا الرجل ان يغني هذه المقطوعة بهذا الاحساس المرهف الرائع الذي أدى به الى الفوز بالمسابقة عام 2007 و احتراف غناء الاوبرا و الابداع فيه.




لمشاهدة تجربة الاداء اضغط هنا
دقيقة كهذه الدقيقة تساوي العمر كله، تُرى.....هل سيجد كلٌ منا دقيقته؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟